Traducteur
En quoi ça consisteLe rôle du traducteur paraît évident, c’est bien sur celui de traduire. Contrairement à ce que l’on pourrait croire, la grande majorité des traductions d’anime ne se fait pas à partir de la version originale, mais d’une version sous-titrée anglaise. Je dirai sans prendre de risque minimum 90%. La raison est simple c’est qu’il n’y a pas beaucoup de traducteur japonais et encore moins de manière gratuite.
Néanmoins, il est plus que préférable que le traducteur ait quelques connaissances en japonais. En effet, les répliques en version originale ont tendance à être plus courte que leur version traduite en anglais, la personne qui traduit en français doit donc faire coller sa traduction au japonais et non à l’anglais. S’il ne fait pas un effort à ce niveau il y a de grandes chances que la traduction en français s’écarte de la réalité et que la phrase traduite soit fortement plus longue que ce qui est dit en japonais. La phrase deviendrait alors illisible dans le temps imparti.
Logiciels utilisés
Il n’y a pas vraiment de logiciel dédié à la traduction, mais des logiciels servant à sous titrer présentent parfois quelques aspects intéressants pour le traducteur. Comme par exemple la possibilité d’avoir la vidéo et une liste où il peut écrire les répliques en meme temps ou encore un correcteur orthographique.
Check/Adapt
En quoi ça consisteCe poste est parfois assuré par la même personne, la partie « Check » est en fait une vérification de la traduction pour corriger les fautes d’orthographes. Quant à la partie Adaptation, elle à pour but de rendre les phrases plus françaises, pour enlever l’impression que les phrases sentent bon l’anglais traduit. Il est donc plus que préférable que la personne occupant ce poste ait un niveau correcte en français pour pouvoir repérer les fautes, trouver des expressions correspondant à la traduction…
Logiciels utilisés
Comme vous pouvez vous en douter il n’existe pas de logiciel pour ça, si ce n’est le correcteur orthographique, mais c’est un peu triste si la correction ne se fait que par l’intermédiaire du dico word… je pense que tout le monde à expérimenté le correcteur ^^
Karaoké
En quoi ça consisteDans chaque anime, il y a toujours un générique de début et un générique de fin. La personne occupant ce poste se charge de faire un karaoké avec les paroles du génériques… me demandez pas pourquoi ça se fait, je sais pas du tout, et je vois mal quelqu’un chanter devant son pc. Le seul but étant que ça soit joli, il doit faire attention à ce que les couleurs, la police et les effets qu’il utilise collent avec l’ambiance de l’anime. Vous imaginez bien qu’un karaoké rose et jaune pour un anime glauque serait franchement décalé.
Logiciels utilisés
Cette fois il existe des logiciels permettant de remplir ce poste, notamment aegisub. Il propose des divers effets, permet de gérer les couleurs…
En fait le karaoké utilise des fonctionnalité du langage de script ass. Qui dit script dit texte, donc si les interfaces vous dépriment vous pouvez utilisez le bon vieux bloc note, à condition de savoir s’en servir.
Timer
En quoi ça consisteLe rôle du « timer » est de faire apparaître les phrases au bon moment et pendant suffisamment de temps pour être lues. Il doit donc faire attention à ce que les phrases arrivent au moment où parle le personnage, un décalage d’un dixième de seconde paraît peut-être rien, mais un décalage de cette amplitude est déjà gênante pour la lecture des sous-titres. Parfois, les sous-titres disparaissent au changement de plan, on appelle ça « time-plan », cela implique qu’il connaisse le temps précis (c'est-à-dire la frame) du nouveau plan. Bon là par contre pour voir que la phrase reste une frame de trop faut quand même être bien réveillé.
Logiciels utilisés
Il existe des logiciels permettant de timer, et heureusement sinon il faudrait prendre les date de début et de fin de toutes les répliques, ce qui serait une terrible perte de temps. Aegisub ou encore VisualSubSync (SubStationAlpha (le premier logiciel pour timer) ou encore SubSyncFull) permettent donc de timer efficacement. Personnelement j’ai une préférence pour VisualSubSync parce qu’il permet d’avoir la visualisation du son (les peaks) ce qui permet de savoir quand va parler le personnage et pouvoir faire apparaître la phrase de manière précise.
Editeur
En quoi ça consisteDans un anime, les sous-titres ne sont presque jamais noir et blanc ou le jaune arte. Il a donc pour rôle de choisir des couleurs et des polices qui collent à l’ambiance de l’anime, tout en restant clairement lisible. Autant un karaoké difficile à déchiffrer n'est pas bien grave autant lire 300 répliques dans une police fouillis c’est une tentative de meurtre.
Parfois sont présents des panneaux, affiches et toutes sortes de textes en japonais, l’éditeur doit faire en sorte d’intégrer la traduction de la manière la plus harmonieuse, selon les teams, il peut mettre seulement le sous-titre ou bien faire une image complète en français qui vient écrasé la version japonaise… on va dire que ça dépend de la politique interne. ^^
Logiciels utilisés
Bien que, comme le karaoké, il soit possible de ne travailler qu’avec le bloc note, un logiciel comme aegisub (VisualsubSync aussi) permet de choisir des couleurs, définir des styles…
Mais il devient vital dans le cas où un sous-titre vient se placer sur une pancarte et que cette pancarte bouge, en effet le sous titre doit alors la suivre, et définir le déplacement sans logiciel… faut vraiment aimer le script.
QC
En quoi ça consisteL’erreur est humaine, le but du, et plus généralement des, Quality Checker, QC pour faire court, est d’éliminer toutes les erreurs qu’ils peuvent trouver, et croyez-moi il y en a. D’ailleurs, il y en a toujours quelques-unes qui traînent encore après la sortie de l’épisode.
Logiciels utilisés
Ils n’utilisent pas de logiciel, puisqu’ils regardent la vidéo à la recherche d’anomalies.
Encodeur
En quoi ça consisteDans le fansub d’anime, le sous titrage se fait très souvent en « hardsub », on dit en français que le sous-titre « intégré » dans la vidéo, et en vrai français ça veut tout simplement dire que le sous-titre fait partie intégrante de la vidéo et qu’on ne peut plus l’enlever. Pour faire cela, il faut encoder la vidéo avec les sous-titres, l’encodeur n’intervient donc pas beaucoup dans ce poste, si ce n’est pour pleurer son pc qui va calculer à fond pendant 2 heures. (selon le type d’enco, ça peut prendre 10 heures)
Logiciels utilisés
VirtualDub, VirtualDubMod
Il existe encore d’autres postes dans l’élaboration du sous-titre, comme le RawHunter ou encore Check Japonais, mais le plus important à savoir c’est que l’on se limite plus ou moins à ce que je viens de décrire, en effet chacun apporte son grain de sel, en proposant une annotation en rapport sur la culture japonaise, la formulation d’une phrase plus appropriée, pour donner son avis sur les choix des couleurs…
Au final c’est ce qui rend le fansub intéressant pour le fansubber, si on faisait ca chacun dans son coin ça serait terriblement ennuyeux.
N'oulbions pas non plus le travail que demande la gérance du site de chaque Team et l'aide à ses membres.
Par Batbat, merci encore ^_~